segunda-feira, 10 de abril de 2017

A polêmica sobre as mensagens subliminares nas páginas da revista X-Men Gold




A Casa das Ideias certamente não está nos seus melhores dias para boas notícias no sites de quadrinhos. Depois da desastrosa polêmica envolvendo a causa da queda de venda de suas revistas de outubro pra cá, calhou de neste final de semana alguns leitores descobrirem mensagens subliminares nada discretas, deixadas pelo artista da revista X-Men Gold, lançada na última quarta-feira nos EUA. Nela, Ardian Syaf colocou as siglas e códigos do livro Quran num claro protesto contra o governador cristão de Jakarta, na Indonésia. E logo em seguida, a própria Marvel e até mesmo a escritora G. Willow Wilson, de Ms Marvel, se pronunciaram a respeito do impacto negativo do que Syaf fez.

No interior da revista, é possível ver duas das mensagens em quadro diferentes, que provavelmente passariam desapercebidas para qualquer um que não não estivesse por dentro do contexto, mas o suficiente para alguém envolvido ou ciente da questão política da Indonésia pegar o recado. O QS 5:51 na camisa do Colossus refere-se a uma passagem do Quran que muitos estão usando durante o protesto contra o governador cristão de Jakarta Basuki Tjahaja Purnama, acusado por islâmicos locais de blasfemar contra o Quran. A passagem no livro traduzida na versão da Indonésia pode ser lida como algo do tipo "Mulçulmanos não devem apontar Judeus e Cristãos como seus líderes". Em outra passagem da revista, o número 212 aparece aleatoriamente em um quadro, a que muitos acreditam que se trate de uma referência a 2 de dezembro, data que Basuki assumiu o cargo. Outros já dizem que seria a data de um protesto que foi marcado para esse dia. No mesmo quadro, a palavra Joalheira (Jewelry) parece bem ao lado da personagem Kitty Pryde, que é judia e muitos acreditam que tenha sido também parte das mensagens subliminares do artista (Jew, que seria Judeu em Inglês).



Apesar de agora apagado na rede social de Ardian Syaf, sites afirmam que o artista tentou justificar o ato confirmando que havia intenções políticas naquela mensagem, mas nos comentários respondeu aos críticos que "não odeio cristão e nem judeus". "Eu contei toda verdade para a Marvel, o significado do número, agora vamos ver como a Marvel vai agir" disse também nas redes sociais antes de apagar.

A editora foi rápida desta vez na resposta, utilizando o site ComicBook para divulgar sua posição oficial. "A arte mencionada em X-Men Gold #1 foi inserida sem o conhecimento nosso por trás de seus significados. Essas referências e o que elas implicam não refletem a visão do escritor, editores ou qualquer um na Marvel e estão em oposição direta da política de inclusão da Marvel Comics e o que os X-Men tem lutado desde sua criação. Essa arte será removida das impressões futuras, cópias digitais e qualquer encadernado e também ações disciplinares serão tomadas".



Quem imediatamente se manifestou em seu Tumbrl e redes sociais foi a roteirista de Miss Marvel, G. Willow Wilson, que é não só escritora do quadrinho mais proeminente da Marvel na questão da inclusão social de imigrantes islâmicos, como também uma historiadora especializada em literatura árabe. Ela explica basicamente que traduções modernas do Quram podem acabar tendo conotações bem distintas do que as palavras originais do livro diziam:

"Este verso está sujeito a uma quantidade verdadeiramente fantástica de bobagem na era moderna. E essa bobagem assume um determinado sabor, dependendo das intenções de quem está traduzindo o verso. Tenha em mente que 75% dos muçulmanos são versados não-nativos de árabe (eu sou uma deles), e de que 75%, a maioria sabe algumas frases de árabe no máximo; Apenas o suficiente para poder realizar as cinco orações diárias, além de alguma terminologia religiosa relacionada tangencialmente (eu sei um pouco mais). Para colocar a questão de forma mais simples, a grande maioria dos muçulmanos em todo o mundo não lê o Alcorão no original árabe. Eles lêem uma interpretação feita em sua língua local. E é aí que começa esse tipo de bobagem".

"O significado de um texto sagrado se torna perdido ou alterado na tradução e é um problema que muitas religiões do mundo enfrentam. Outro exemplo seria que a maioria dos cristãos não pode ler a Bíblia em seu original hebraico bíblico ou aramaico bíblico, e existem várias traduções modernas diferentes. Aparentemente, a tradução da Indonésia de 5:51 escreve algo como isto: 'Oh você que acredita, não tome os judeus e os cristãos como líderes / conselheiros.' (Eu não falo ou não leio indonésio, então eu estou me baseando nas explicações dos outros e coisas que eu tenho sido capaz de encontrar on-line.) A razão de Syaf ter referenciado este versículo é porque (aparentemente) ele tem protestado contra um governador cristão em sua província, um governador que teria sido acusado de blasfêmia e / ou corrupção e / ou fazer piada com este versículo específico do Alcorão, dependendo de quem você perguntar".

"O problema está que a palavra arábica neste verso é traduzida de maneira variada como líder, conselheiro, amigo, pessoa intima. É awliya, do plural de Wali. E ela não significa nada disto.Awliya neste contexto significa outra coisa mais específica, e entre aqueles que falam Árabe, esse significado mudou um pouco nos últimos 1400 anos. Wali é um conselheiro legal ou poderia ser traduzido como um tutor legal. Como exemplo, seria algo como uma garota não casada apontar um Wali para agir em sua defesa durante a negociação de seu casamento de acordo com a lei islâmica. Seu advogado seria seu Wali na corte. O executor de um testamento é um wali de um falecido. Um parente é o wali de uma criança até ela chegar a maioridade. É isso".

"A interpretação da Indonésia é ao menos bobagem do que a tradução em inglês, neste caso específico, de certas traduções extremistas Sunni (coff coff Saudita coff) que circulam nos meios de quadrinhos ultimamente e diz que se trata de "amigo". Um wali não é um amigo. Wali não tem nada relacionado com amizade. A tradução literal de amigo é siddiq ou você pode usar sahib (companheiro). Wali nem vem da mesma raiz dessas outras palavras. O Quran nunca sugeriu que você não possa ser amigo de não-islâmicos. O que faz pleno sentido, porque o Profeta teve amigos não-islâmicos"

"Então, no grande esquema dessas coisas, a interpretação da indonésia é mais próxima do que outras de certa facções, mas é ainda uma bobagem. Por que? Porque tem muita pouca relevância para um estado democrático, multi-ético e multi-religioso. Ela foi feita quando a comunidade islâmica incipiente estava no meio de uma guerra comercial (que descambou pra uma guerra em conflito armado com seus vizinhos não islâmicos. Nessa situação em particular, apontar alguém do lado oposto para ser seu representante legal não devia ser realmente uma boa ideia. Apesar de termos algumas interpretações que se mantém difíceis de serem aplicadas igualmente em todas as situações no tempo e espaço, a história do Islamismo mostra que houve Judeus e dos Cristãos (e algumas vezes Hindus) como conselheiros em alta conta em vários califados, então fica claro pela história islâmica, que esse verso, assim como o código de pirataria, era mais um guia do que uma regra.

"Dito isso, Ardian Syaf pode guardar pra ele essa sua filosofia. Ele cometeu suicídio de carreira. Ele rapidamente ficará irrelevante. Mas essa coisa sem sentido continuará pros poucos islamicos que se dedicaram a fazer carreira nos quadrinhos" colocou ao final. 

Como verdadeira expoente do assunto nos quadrinhos hoje, Willow Wilson tomou a posição mais acertada para essa inquietante situação. É uma voz que tem quebrado barreiras de maneira única para sua cultura e reafirma sua importância ao se posicionar contra esse exemplo, contextualizar a citação pra época que foi feita em contraste com a realidade de hoje (algo que deveria valer para todas as religiões) e mostrar que não há uma igualdade neste tipo de pensamento. Em dúvida sobre como relatar este fato no site, foram suas palavras tão esclarecedoras que me motivaram a não deixar isso passar. As histórias em quadrinhos sempre se mostraram ponto para abrir um leque maior nesse tipo de discussão. Às vezes, o que se passa em seus bastidores também.


-----
Atualização: Como última nota desta questão, o próprio Ardian Syaf voltou as redes sociais para anunciar sua despedida dos quadrinhos. "Olá, Mundos. Minha carreira está acabada agora. É consequência do que eu fiz e eu assumo. Por favor, nada mais de desdém, debates, que não tenha mais ódio. Eu espero que todos tenham paz. Nessa minha última chance, eu quero contar o verdadeiro significado dos números 212 e QS 5:51. Eles são os números da Justiça. Eles são o número do amor. Meu amor pelo sagrado QUR'AN... Meu amor pelo último profeta, o mensageiro... meu amor por Allah, o Deus único. Peço desculpas pelo barulho que cause. Que deus abençoe a todos. EU amo todos vocês. Ardian Syaf"

Coveiro

comments powered by Disqus